Соотнесите немецкие пословицы с их русскими эквивалентами.
a. Das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag. |
1. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
b. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
2. Волка ноги кормят. |
c. Muss ist eine harte Nuss. |
3. Полное брюхо к ученью глухо. |
d. Viele Köche verderben den Brei. |
4. Один в поле не воин. |
e. Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. |
5. В огороде бузина, а в Киеве дядька. |
f. Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
6. И на старуху бывает проруха. |
g. Aller guten Dinge sind drei. |
7. Не хлебом единым жив человек. |
h. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. |
8. Нет худа без добра. |
i. Durch Schaden wird man klug. |
9. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
j. Die Katze lässt das Mausen nicht. |
10. У семи нянек дитя без глазу. |
k. Es ist nicht alle Tage Sonntag. |
11. Вода камень точит. |
l. Voller Bauch studiert nicht gern. |
12. Своя рубашка ближе к телу. |
m. Alter schützt vor Torheit nicht. |
13. Дарёному коню в зубы не смотрят. |
n. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
14. Хорошо смеется тот, кто смеется последний. |
o. Kein Unglück so groß, hat was gutes im Schoss. |
15.Бог любит троицу. |
p. Das Hemd ist mir näher als der Rock. |
16. Всяк кулик своё болото хвалит. |
q. Ein Mann, kein Mann. |
17. Не так страшен чёрт, как его малюют. |
r. Steter Tropfen höhlt den Stein. |
18. Не всё коту масленица. |
s. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
19. Горбатого могила исправит. |
t. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
20. На ошибках учатся. |
a - 5
b - 13
c - 1
d - 10
e - 2
f - 17
g - 15
h - 16
i - 20
j - 19
k - 18
l - 3
m - 6
n - 9
o - 8
p - 12
q - 4
r - 11
s - 14
t - 7