a. |
Cada cosa a su tiempo y los nabos en adviento. |
1. Будет и на нашей улице праздник. |
b. |
Nadie se aсuerda de la Santa Bárbara hasta que truena. |
2. В гостях хорошо, а дома лучше. |
c. |
La confianza mata al hombre. |
3. Со своим самоваром в Тулу не ездят. |
d. |
El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá. |
4. Горбатого могила исправит |
e. |
Estar nadando en el oro. |
5. Гром не грянет, мужик не перекрестится. |
f. |
No se vende miel al colmenero. |
6. Два сапога пара. |
g. |
A mal tiempo buena cara. |
7. Делать хорошую мину при плохой игре. |
h. |
Casa mίa, casa mίa, por pequeña que tu seas, me pareces una abadίa. |
8. Денег куры не клюют. |
i. |
También habrá verbena en nuestro barrio. |
9. Доверяй, но проверяй. |
j. |
Nunca falta un roto para un descosido. |
10. Дорого яичко к Христову дню. |
k. |
Bala como oveja, y muerde como león. |
11. Жить как у Христа за пазухой. |
l. |
Esta es la madre del carnero. |
12. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
m. |
Tirar margaritas a los puercos. |
13. В семье не без урода. |
n. |
Estase la vieja muriendo y está aprendiendo. |
14. Век живи, век учись – дураком помрешь. |
o. |
Una golondrina no hace primavera. |
15. Вот где собака зарыта. |
p. |
En cada familia hay un Judas. |
16. Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
q. |
De la mano a la boca se pierde la sopa. |
17. Цыплят по осени считают. |
r. |
Quien mucho abarca, poco aprieta. |
18. Первая ласточка лета не приносит. Одна ласточка весны не делает. |
s. |
Quien mal casa, tarde enviuda. |
19. Метать бисер перед свиньями. |
t. |
Estar como en un lecho de rosas. |
20. Мягко стелет, да жестко спать. |
a. |
También habrá verbena en nuestro barrio. |
1. Будет и на нашей улице праздник. |
b. |
Casa mίa, casa mίa, por pequeña que tu seas me pareces una abadίa. |
2. В гостях хорошо, а дома лучше. |
c. |
No se vende miel al colmenero. |
3. Со своим самоваром в Тулу не ездят. |
d. |
El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá. |
4. Горбатого могила исправит |
e. |
Nadie se aсuerda de la Santa Bárbara hasta que truena. |
5. Гром не грянет, мужик не перекрестится. |
f. |
Nunca falta un roto para un descosido. |
6. Два сапога пара. |
g. |
A mal tiempo buena cara. |
7. Делать хорошую мину при плохой игре. |
h. |
Estar nadando en el oro. |
8. Денег куры не клюют. |
i. |
La confianza mata al hombre. |
9. Доверяй, но проверяй. |
j. |
Cada cosa a su tiempo y los nabos en adviento. |
10. Дорого яичко к Христову дню. |
k. |
Estar como en un lecho de rosas. |
11. Жить как у Христа за пазухой. |
l. |
Quien mucho abarca, poco aprieta. |
12. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
m. |
En cada familia hay un Judas. |
13. В семье не без урода. |
n. |
Estase la vieja muriendo y está aprendiendo. |
14. Век живи, век учись – дураком помрешь. |
o. |
Esta es la madre del carnero. |
15. Вот где собака зарыта. |
p. |
Quien mal casa, tarde enviuda. |
16. Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
q. |
De la mano a la boca se pierde la sopa. |
17. Цыплят по осени считают. |
r. |
Una golondrina no hace primavera. |
18. Первая ласточка лета не приносит. Одна ласточка весны не делает. |
s. |
Tirar margaritas a los puercos. |
19. Метать бисер перед свиньями. |
t. |
Bala como oveja, y muerde como león. |
20. Мягко стелет, да жестко спать. |