Соотнесите немецкие пословицы с их русскими эквивалентами и запишите соответствия.
a. Schweigst du still, so ist’s dein Will. |
1. На безрыбье и рак рыба. |
b. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
2. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. |
c. Jedem Tierchen sein Plӓsierchen. |
3. Полное брюхо к ученью глухо. |
d. Viele Köche verderben den Brei. |
4. После драки кулаками не машут. |
e. Nachher ist jeder klug. |
5. Молчание – знак согласия. |
f. Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
6. У всякой зверушки свои игрушки.
|
g. In der Not frisst der Teufel Fliegen. |
7. Не хлебом единым жив человек. |
h. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. |
8. Не зная броду, не суйся в воду. |
i. Trau, schau wem! |
9. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
j. Die Katze lässt das Mausen nicht. |
10. У семи нянек дитя без глазу. |
k. Muss ist eine harte Nuss. |
11. Вода камень точит. |
l. Voller Bauch studiert nicht gern. |
12. Своя рубашка ближе к телу. |
m. Unkraut vergeht nicht. |
13. Дарёному коню в зубы не смотрят. |
n. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
14. Доверяй, но проверяй!
|
o. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
15. Дурное споро, не сорвешь скоро.
|
p. Das Hemd ist mir näher als der Rock. |
16. Всяк кулик своё болото хвалит. |
q. Erst sehen, dann gehen. |
17. Не так страшен чёрт, как его малюют. |
r. Steter Tropfen höhlt den Stein. |
18. Из “спасибо” шубу не сошьешь. |
s. „Habedank“ füllt den Geldbeutel nicht. |
19. Горбатого могила исправит. |
t. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
20. Пеший конному не товарищ.
|
Пословица на иностранном языке |
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
j |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
q |
r |
s |
t |
Номер русского эквивалента пословицы |
5 |
13 |
6 |
10 |
4 |
17 |
1 |
16 |
14 |
19 |
2 |
3 |
15 |
9 |
20 |
12 |
8 |
11 |
18 |
7 |