Архив задач

EN.11.2014.TR.1

Проанализируйте текст перевода с английского языка на русский. 10 подчеркнутых мест из 20 содержат ошибки. Исправьте их. Запишите ответ на листе ответов. Например, «1» и ваш вариант перевода.

 

Текст оригинала

Текст перевода

It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm.

Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain's return when the door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.

 

He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.

 

"Come here, sonny," says he. "Is this here table for my mate Bill?" he asked with a kind of leer.

I told him I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we called the captain.

"Well," said he, "my mate Bill would be called the captain, as like as not. Now, I would like to know if my mate Bill is in this here house."

 

I told him he was out walking and I told him how soon he was likely to return.

The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump.

At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.

"Bill," said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big.

The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost. He made a sort of gasp.

 

"Black Dog!" said he.

Fear made the captain’s voice almost unrecognizable.

"And who else?" returned the other, getting more at his ease.  - I'll have a glass of rum from this dear child here and we'll sit down and talk square, like old shipmates."

I returned 10 minutes later to find them seated on either side of the captain's breakfast-table. Black Dog bade me go and leave the door wide open.

I could do nothing but obey and retired into the bar.

Было раннее январское морозное утро. Бухта поседела от инея. Солнце еще не успело подняться и (1) только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль. Капитан проснулся раньше обыкновенного и направился к морю, (2) с кортиком под широкими полами его истрепанного синего кафтана и с подзорной трубой под мышкой.

Мать была наверху, у отца, а я (3) накрывал стол для завтрака к приходу капитана. Вдруг дверь отворилась, (4) и человек, которого прежде я никогда не видел, вошел в комнату.

Он был бледен, с землистым лицом. На левой руке у него не хватало двух пальцев. (5) На моряка он был мало похож, и всё же я чувствовал, что он моряк. 

- Поди-ка сюда, сынок – сказал он. - Этот стол накрыт для моего товарища Билли? – спросил он, ухмыляясь.

Я ответил, что (6) не знал его друга по имени Билли и что стол (7) накрыт для единственного нашего постояльца, которого мы зовем капитаном.

- Ну что ж, моего товарища тоже можно назвать капитаном. Это дела не меняет. (8) Сейчас я хотел бы знать: обретается ли он здесь, в этом доме, мой товарищ Билли?

Я ответил, что капитан пошел гулять и что он, верно, скоро вернется.

Незнакомец стоял у самой входной двери трактира и (9) следил за углом дома, (10) словно кот, ожидающий мышь. Я хотел было выйти во двор, но он тотчас же окликнул меня. Я не сразу ему повиновался, и (11) его бледное лицо вдруг исказилось таким гневом, и он разразился такими ругательствами, что я в страхе отскочил назад.

Наконец в комнату ввалился капитан, (12) закрыл за собой дверь и, не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где его поджидал завтрак.

- Билли! – проговорил незнакомец, стараясь (13) придать своему голосу твердость и смелость. 

(14) Капитан повернулся на каблуках и оказался прямо перед нами. Загар как бы сошел с его лица, даже нос его сделался синим. (15) У него был вид человека, который повстречался с привидением. (16) Он открыл рот, словно у него не хватало дыхания.

- Черный Пес! – проговорил он наконец.

(17) Страх сделал голос капитана практически неузнаваемым.

- Он самый, - ответил незнакомец, несколько приободрившись. – Этот славный мальчуган принесет мне стаканчик рому. Мы посидим с тобой и поговорим без обиняков, напрямик, как старые товарищи.

(18) Я вернулся десять минут спустя, чтобы найти их сидящими за столом капитана друг против друга. Черный Пес велел мне уйти и оставить дверь открытой настежь.

(19) Я ничего не мог сделать и  (20) вернулся к стойке.